台灣人外文姓名的中譯英系統

2016-11-08

http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1049872

(作者為國立台灣師範大學英語系博士生)

◎ 莊士弘

《自由廣場》

 

請外交部別把我們變成「中國人」

=========================

外交部的外文姓名中譯英系統

以中國的「漢語拼音」為首位,

而原本行之有年的「威妥瑪(WG)拼音」卻是放於第三位。

 

若一般民眾對拼音無意識地選擇第一個「漢語拼音」,

其身分猶如不知不覺間選擇了中國的身分。

 

一個有系統的符號不單單是語言學的表音符號,

更甚,是具有社會或國家認同的符碼。

 

之前承接過一個翻譯案子,我好奇問對方:

為什麼你的名字要用中國的漢語拼音?」

 

他有點訝異的說:

「這是我護照的拼法啊?不是這樣拼嗎?」

 

他的回應或許可以代表大部分的人反應:

無形之間變成了中國人的不願與不悅!

 

爾今,我得悉網站的網址,

並發現其排列順序是:

「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」

及「國音第二式拼音」。

 

我的問題是:

應強調自己國家主體性的行政單位,

為何將「漢語拼音」置於首位?

 

使用非中文版臉書介面會被該系統改成了漢語拼音,

當查尋維基百科全書中文的網頁會自動地被帶到簡體中文,

這說明中國勢力無所不在。

 

當我問中國的朋友,

「你們外交部是否有提供名字音譯成外文的網站?」

 

我朋友回:「我們就是用每天使用的拼音。」

我也知道我的問題是無知,

因為在中國的一般民眾心中,只有「漢語拼音」。

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

然而若台灣人皆無意間選擇了漢語拼音,

而護照又寫著「中國共和國」(Republic of China),

若是不諳華人事務的外國人,

是否便合理地推斷這個人即為中國人?

 

我的建議是:

是否應該將昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」放為首位,

「漢語拼音」或許應放非首要位置。

 

再者,

再加上各個拼音系統其背後使用的地區與其政治或文化意涵

=======================================

[  馬英九強改漢語拼音   ] 2015習馬會

 

  昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

  [ 相關 ] 

  台灣人外文姓名的中譯英系統-中國的漢語拼音[ 莊士弘 ]

========================================

[ 馬英九上任後改採漢語拼音   ]

古城淡水與鹿港早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音引發爭議。

*

經地方爭取,內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

 

[ 相關 ]    淡水、鹿港不愛漢語拼音,爭回傳統譯名[ ]

====================================

  蔡英文

 

================================

給潘維剛上台灣史

2014-10-26

http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/824786

◎ 李筱峰

(作者為國立台北教育大學台灣文化研究所教授)

 

【李筱峰專欄】

 

給潘維剛上台灣史

===============

 

國民黨立委日前在立法院說,

推動台灣本土語言會傷害「民族感情」!

 

其實,真正會傷害民族感情的,正是她這句話本身。

 

當然,彼民族與我民族所指不同,她講的民族,

當然是想像的、虛擬的(或說「後設建構」的)「中華民族」。

 

潘維剛此語不僅「一言見其不智」,

正顯現出殖民統治者的語言歧視心態!

 

回顧台灣史上的外來政權,

我們發現來自所謂「中華民族」的殖民統治者的語言政策

竟然是最粗暴的!

 

反倒是來自西方的殖民者荷蘭、西班牙,以及來自東洋的日本殖民統治,

對台灣本土語言都有相當的尊重。

 

一六二四年荷蘭人進入南台灣,

是平埔族西拉雅人的範圍。

 

荷蘭人為傳教方便,

傳教士學會我們的西拉雅語,

用羅馬字(拉丁字)拼西拉雅語,將《聖經》、〈十戒〉等基督教經典,

翻譯成西拉雅語的羅馬拼音文字,盛行於當時的新港社,

故有「新港文書」之稱。

 

這種文字使用了長達一百五十年,

才被後來從閩南來的漢語族文化侵滅而消失。

 

西班牙人在北台灣殖民統治十六年。

 

傳教士Jatint Esquival在淡水努力學習當地語言,

編成《台灣島淡水語辭彙》

(Vocabulario de la lengua de los Indios Tanchui en la Isla Hermosa);

此外他又用羅馬拼音字,

寫了一本可以用我們的凱達格蘭語讀懂的《台灣島淡水語基督教理》

(Doctrina Cristiana en la lengua de los Indios Tanchui en la Hermosa)。

 

一六三五年之後,西班牙勢力進入蘭陽平原,

傳教士也以羅馬拼音的噶瑪蘭語撰寫語彙及天主教教義書

(詳見方豪,《台灣早期史綱》)。

 

以上兩個西方外來政權,

沒有消滅本地語言,

反而替原本沒有文字的南島民族,創造了文字,

他們怎麼不擔心「破壞民族感情」?

 

但是歷經鄭氏東寧政權、滿清帝國統治,

到十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

取而代之的,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

 

到了日本殖民統治,

固然以推廣「國語」(即日語)為主要的語言政策,

但是日本殖民統治的前半期,

仍然尊重台灣本土母語,

甚至鼓勵當時來台的警察學習台灣話,

以便和台灣民眾溝通,

怪不得後來有幾部台語辭典,

都是由退休警察編著。

 

台北師範學校的甲科學生(日籍生),

都還有「台灣話」課程;

而師範學校的乙科學生(台籍生),也設有「漢文」科目,

聘請台灣本地的漢學家(如劉克明),以閩南語教學。

 

而在一九三七年以前,

台灣的報紙大部分都有「漢文版」與「日文版」對照。

 

即使連官方的報紙,

如《台灣日日新報》、《台南新報》,

都可以看到漢文版的新聞。

 

直到一九三七年中日戰爭爆發,

入「皇民化」時期才開始全面壓制台灣人的本地語言。

 

相較於上述荷蘭、西班牙、日本等殖民統治者的語言態度,

我們發現像潘維剛這種中國人,鴨霸多多!

可惡多多!

==================================================

歷經鄭氏東寧政權滿清帝國統治, 十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

==================================================