2016-11-08
http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1049872
(作者為國立台灣師範大學英語系博士生)
◎ 莊士弘
《自由廣場》
請外交部別把我們變成「中國人」
=========================
外交部的外文姓名中譯英系統
以中國的「漢語拼音」為首位,
而原本行之有年的「威妥瑪(WG)拼音」卻是放於第三位。
若一般民眾對拼音無意識地選擇第一個「漢語拼音」,
其身分猶如不知不覺間選擇了中國的身分。
一個有系統的符號不單單是語言學的表音符號,
更甚,是具有社會或國家認同的符碼。
之前承接過一個翻譯案子,我好奇問對方:
「為什麼你的名字要用中國的漢語拼音?」
他有點訝異的說:
「這是我護照的拼法啊?不是這樣拼嗎?」
他的回應或許可以代表大部分的人反應:
無形之間變成了中國人的不願與不悅!
爾今,我得悉網站的網址,
並發現其排列順序是:
「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」
及「國音第二式拼音」。
我的問題是:
應強調自己國家主體性的行政單位,
為何將「漢語拼音」置於首位?
當使用非中文版臉書介面會被該系統改成了漢語拼音,
當查尋維基百科全書中文的網頁會自動地被帶到簡體中文,
這說明中國勢力無所不在。
當我問中國的朋友,
「你們外交部是否有提供名字音譯成外文的網站?」
我朋友回:「我們就是用每天使用的拼音。」
我也知道我的問題是無知,
因為在中國的一般民眾心中,只有「漢語拼音」。
但中文拼音其實不是只有漢語拼音,
而是多樣與多元的拼音系統。
當我看到英語世界新聞講到華人的名字,
我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。
然而若台灣人皆無意間選擇了漢語拼音,
而護照又寫著「中國共和國」(Republic of China),
若是不諳華人事務的外國人,
是否便合理地推斷這個人即為中國人?
我的建議是:
是否應該將昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」放為首位,
「漢語拼音」或許應放非首要位置。
再者,
再加上各個拼音系統其背後使用的地區與其政治或文化意涵。
=======================================
[ 馬英九強改漢語拼音 ] 2015習馬會
昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」
但中文拼音其實不是只有漢語拼音,
而是多樣與多元的拼音系統。
當我看到英語世界新聞講到華人的名字,
我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。
[ 相關 ]
========================================
[ 馬英九上任後改採漢語拼音 ]
古城淡水與鹿港早年是外國人接觸的通商口岸,
長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音,
馬英九總統上任後改採漢語拼音,引發爭議。
*
經地方爭取,內政部地政司
以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,
恢復兩地原始拼音。
[ 相關 ] 淡水、鹿港不愛漢語拼音,爭回傳統譯名[ ]
====================================
蔡英文
================================