台灣人外文姓名的中譯英系統

2016-11-08

http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1049872

(作者為國立台灣師範大學英語系博士生)

◎ 莊士弘

《自由廣場》

 

請外交部別把我們變成「中國人」

=========================

外交部的外文姓名中譯英系統

以中國的「漢語拼音」為首位,

而原本行之有年的「威妥瑪(WG)拼音」卻是放於第三位。

 

若一般民眾對拼音無意識地選擇第一個「漢語拼音」,

其身分猶如不知不覺間選擇了中國的身分。

 

一個有系統的符號不單單是語言學的表音符號,

更甚,是具有社會或國家認同的符碼。

 

之前承接過一個翻譯案子,我好奇問對方:

為什麼你的名字要用中國的漢語拼音?」

 

他有點訝異的說:

「這是我護照的拼法啊?不是這樣拼嗎?」

 

他的回應或許可以代表大部分的人反應:

無形之間變成了中國人的不願與不悅!

 

爾今,我得悉網站的網址,

並發現其排列順序是:

「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」

及「國音第二式拼音」。

 

我的問題是:

應強調自己國家主體性的行政單位,

為何將「漢語拼音」置於首位?

 

使用非中文版臉書介面會被該系統改成了漢語拼音,

當查尋維基百科全書中文的網頁會自動地被帶到簡體中文,

這說明中國勢力無所不在。

 

當我問中國的朋友,

「你們外交部是否有提供名字音譯成外文的網站?」

 

我朋友回:「我們就是用每天使用的拼音。」

我也知道我的問題是無知,

因為在中國的一般民眾心中,只有「漢語拼音」。

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

然而若台灣人皆無意間選擇了漢語拼音,

而護照又寫著「中國共和國」(Republic of China),

若是不諳華人事務的外國人,

是否便合理地推斷這個人即為中國人?

 

我的建議是:

是否應該將昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」放為首位,

「漢語拼音」或許應放非首要位置。

 

再者,

再加上各個拼音系統其背後使用的地區與其政治或文化意涵

=======================================

[  馬英九強改漢語拼音   ] 2015習馬會

 

  昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

  [ 相關 ] 

  台灣人外文姓名的中譯英系統-中國的漢語拼音[ 莊士弘 ]

========================================

[ 馬英九上任後改採漢語拼音   ]

古城淡水與鹿港早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音引發爭議。

*

經地方爭取,內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

 

[ 相關 ]    淡水、鹿港不愛漢語拼音,爭回傳統譯名[ ]

====================================

  蔡英文

 

================================

淡水、鹿港不愛漢語拼音 2古城爭回傳統譯名

淡水、鹿港不愛漢語拼音

2古城爭回傳統譯名

http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/28/today-life5.htm

鹿港、淡水拼音比較

 

〔記者徐義平、張聰秋、吳為恭、蔡偉祺、賴筱桐、郭顏慧、曾鴻儒/綜合報導〕

*

古城淡水與鹿港

早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音

引發爭議。

*

經地方爭取,

內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

*

淡水 在馬偕之前就稱Tamsui

*

內政部地政司司長蕭輔導指出,

目前國內地名統一以漢語拼音,

不過,

只要是歷史及特殊意義的地名,

若要用當地語言拼音,

都可專案報請審核。

新北市淡水區及彰化縣鹿港鎮

都打算請相關單位配合,

讓路牌、站名,

趕快從漢語拼音Danshui 、Lugang,

換回原先的Tamsui、Lukang拼法。

*

淡水的Tamsui拼音從何而來?

新北市民政局表示,

Tamsui是淡水居民的閩南語發音,

自加拿大來台的馬偕博士

依威妥瑪拼音拼出「淡(Tam),水 (sui)」。

馬偕於一八九五年出版「From Far Formosa」中,

皆稱淡水為Tamsui。

*

不過,

淡江中學校史館主任蘇文魁說,

Tamsui從三、四百年前即開始沿用。

不管是古地圖、

外交檔案或是日據時期的文件,

都寫成「Tamsui」。

他略帶激動地說:

「孫子怎麼可以改阿公的名字,

這真是天底下最大的笑話!」

新北市淡水區長蔡葉偉表示,

希望相關單位盡快正名,

尤其像是捷運淡水站,

以及台二線上的路名牌。

台北市教育局表示,

市府已組成專案小組進行評估。

台北市捷運局表示,待市府教育局通知,

依「捷運車站命名、更名或車站站名加註名稱作業要點

配合改名。

*

鹿港 改Lugang好像歷史中斷

「一府、二鹿、三艋舺」,

曾經為台灣第二大城的鹿港,

於西元一七八四年由清朝官方設為港口。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,

鹿港早年與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

總統馬英九上任後頒布新的音譯使用原則,

以漢語拼音譯地名,Lukang變成Lugang。

由於鎮公所多數公文及鎮內路標或地標沿用Lukang居多,

造成一地兩譯,鎮公所為此申覆改回舊譯。

孔秉杰指出,

沒有必要把舊譯Lukang改為Lugang,

「前面的歷史好像因此中斷」。

鹿港鎮公所近期也將行文相關單位,

今後汰換省、縣道的交通指示牌、旅遊地圖、雜誌等,

鹿港的英譯統一為Lukang。

公路總局回應表示會配合更改,

目前執行的漢語拼音路牌工程預計執行到十月,

如果回復傳統譯名地區的路牌尚未更新,

可直接換成公所要求的傳統譯名;

如果已經更改完畢,

那就得另外籌措經費,

盡量在今年底前完成。

———————————————————————–

小檔案

淡水

新北市民政局表示,

Tamsui是「淡水」的閩南語發音,

由馬偕博士依威妥瑪拼音拼出。

不過,滬尾田野工作室主任紀榮達表示,

馬偕在著作「台灣遙記」中,

內文所引用的歐洲人文獻資料,

就已採用Tamsui,所以年代應該更久遠。

鹿港

身兼彰化縣文化資產學會理事長的

鹿水文史工作室負責人陳仕賢說,

鹿港地名的由來

一是平埔族人對當地鹿仔港的稱呼而得名;

另一是因當地港口早期是鹿群聚集交易的集散地,

荷蘭人來台時期

由此輸出最多貨品是鹿皮或鹿骨等物,

因而得名。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,

鹿港於1784年由清朝官方設為港口,

由於與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

目前能找到以Lukang標示的文獻是1842年的古地圖,

至今已有169年。

———————————————————————————————————–