中國買台灣、養台灣 還有呢

2015年02月25日

http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150225/36404900/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E8%B2%B7%E5%8F%B0%E7%81%A3%E3%80%81%E9%A4%8A%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%82%84%E6%9C%89%E5%91%A2%EF%BC%88%E5%90%B3%E7%8F%AE%E7%91%9B%EF%BC%89

台灣大學農業經濟學系教授

(吳珮瑛)

 

中國買台灣、養台灣 還有呢

=======================

 

一直以來中國以經濟上的相對優勢

吸引台灣產業前往投資、購買台灣的產品,

如以正常國家的對外直接投資、貿易往來看待未嘗不可。

 

然台灣產業西移不僅技術被掏光,

在台據點都被連根拔起;

而中國有承諾沒訂貨的吊胃口「購買」,

已讓倚賴中國市場的台灣產業嘗到苦果。

 

 

這樣的現象已開始移轉至

台灣的學術界大專院校學子

無形的引力與魔力正在擴散中。

 

台灣學術界與中國學術界的交流早已不是新聞,

台灣有些學者一年往返於中國北京、南京、上海的次數,

遠遠高於到台灣下港的高雄或台中的頻率。

中國餵飽一群後,

新目標已移轉至台灣的大專院校學生

 

近幾年中國的私人企業甚至是官方機構,

在寒暑假期間,

提供給台灣的大專院校學生一些「實習」機會,

提供免費的機票與食宿甚至還有津貼,

在兩岸交流、增廣見聞的名義下,

部分學生趨之若鶩。

 

尤有甚者,

中國學者已登堂入室投稿在台灣出版的期刊,

試圖要與我們「切磋交流」。

 

投稿期刊無視格式

目前我是台灣某期刊的主編,

近幾個月陸續有中國學者投稿至本期刊,

全文以簡體字、未依本刊格式且題目為「我國……」撰寫,

基於學術無國界的理念,請其改成繁體中文並依本刊格式,

並請將題目及文章相關內容有「我國」之字眼改成中國。

「泱泱大國」的回覆是,

本文已符合國際標準、本文已符合國家格式,

最後乾脆告訴你、我們不會改,要我們幫他們改格式。

我們很有風度的去函告知

無國際標準、更不知道所指是哪一國的格式?

 

並清楚告知他們不會改、我們就不會送審!

在台灣出版的文章若有「我國」字眼者意指台灣,

該文的「我國」混淆意圖相當明顯。

 

若讓這樣的文章「我國」個兩次,

台灣恐怕就不知不覺變成他們「我國」下的一省或一區了!

 

勿讓學術沾染政治

是誰傲慢的態度讓學術交流變調?

是誰讓學術沾上政治色彩?

又是誰將我們的人才往外推?

然後成天喊人才外流。

 

被神化到

多過廟宇、教堂、教會內諸神的台灣政壇政客們

算計「捐獻」給政黨與政壇政客的報酬率、

調配「黑心品牌」產品的「企業政客」們,

請問你們在做什麼?

=============================================

給潘維剛上台灣史

2014-10-26

http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/824786

◎ 李筱峰

(作者為國立台北教育大學台灣文化研究所教授)

 

【李筱峰專欄】

 

給潘維剛上台灣史

===============

 

國民黨立委日前在立法院說,

推動台灣本土語言會傷害「民族感情」!

 

其實,真正會傷害民族感情的,正是她這句話本身。

 

當然,彼民族與我民族所指不同,她講的民族,

當然是想像的、虛擬的(或說「後設建構」的)「中華民族」。

 

潘維剛此語不僅「一言見其不智」,

正顯現出殖民統治者的語言歧視心態!

 

回顧台灣史上的外來政權,

我們發現來自所謂「中華民族」的殖民統治者的語言政策

竟然是最粗暴的!

 

反倒是來自西方的殖民者荷蘭、西班牙,以及來自東洋的日本殖民統治,

對台灣本土語言都有相當的尊重。

 

一六二四年荷蘭人進入南台灣,

是平埔族西拉雅人的範圍。

 

荷蘭人為傳教方便,

傳教士學會我們的西拉雅語,

用羅馬字(拉丁字)拼西拉雅語,將《聖經》、〈十戒〉等基督教經典,

翻譯成西拉雅語的羅馬拼音文字,盛行於當時的新港社,

故有「新港文書」之稱。

 

這種文字使用了長達一百五十年,

才被後來從閩南來的漢語族文化侵滅而消失。

 

西班牙人在北台灣殖民統治十六年。

 

傳教士Jatint Esquival在淡水努力學習當地語言,

編成《台灣島淡水語辭彙》

(Vocabulario de la lengua de los Indios Tanchui en la Isla Hermosa);

此外他又用羅馬拼音字,

寫了一本可以用我們的凱達格蘭語讀懂的《台灣島淡水語基督教理》

(Doctrina Cristiana en la lengua de los Indios Tanchui en la Hermosa)。

 

一六三五年之後,西班牙勢力進入蘭陽平原,

傳教士也以羅馬拼音的噶瑪蘭語撰寫語彙及天主教教義書

(詳見方豪,《台灣早期史綱》)。

 

以上兩個西方外來政權,

沒有消滅本地語言,

反而替原本沒有文字的南島民族,創造了文字,

他們怎麼不擔心「破壞民族感情」?

 

但是歷經鄭氏東寧政權、滿清帝國統治,

到十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

取而代之的,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

 

到了日本殖民統治,

固然以推廣「國語」(即日語)為主要的語言政策,

但是日本殖民統治的前半期,

仍然尊重台灣本土母語,

甚至鼓勵當時來台的警察學習台灣話,

以便和台灣民眾溝通,

怪不得後來有幾部台語辭典,

都是由退休警察編著。

 

台北師範學校的甲科學生(日籍生),

都還有「台灣話」課程;

而師範學校的乙科學生(台籍生),也設有「漢文」科目,

聘請台灣本地的漢學家(如劉克明),以閩南語教學。

 

而在一九三七年以前,

台灣的報紙大部分都有「漢文版」與「日文版」對照。

 

即使連官方的報紙,

如《台灣日日新報》、《台南新報》,

都可以看到漢文版的新聞。

 

直到一九三七年中日戰爭爆發,

入「皇民化」時期才開始全面壓制台灣人的本地語言。

 

相較於上述荷蘭、西班牙、日本等殖民統治者的語言態度,

我們發現像潘維剛這種中國人,鴨霸多多!

可惡多多!

==================================================

歷經鄭氏東寧政權滿清帝國統治, 十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

==================================================