淡水、鹿港不愛漢語拼音 2古城爭回傳統譯名

淡水、鹿港不愛漢語拼音

2古城爭回傳統譯名

http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/28/today-life5.htm

鹿港、淡水拼音比較

 

〔記者徐義平、張聰秋、吳為恭、蔡偉祺、賴筱桐、郭顏慧、曾鴻儒/綜合報導〕

*

古城淡水與鹿港

早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音

引發爭議。

*

經地方爭取,

內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

*

淡水 在馬偕之前就稱Tamsui

*

內政部地政司司長蕭輔導指出,

目前國內地名統一以漢語拼音,

不過,

只要是歷史及特殊意義的地名,

若要用當地語言拼音,

都可專案報請審核。

新北市淡水區及彰化縣鹿港鎮

都打算請相關單位配合,

讓路牌、站名,

趕快從漢語拼音Danshui 、Lugang,

換回原先的Tamsui、Lukang拼法。

*

淡水的Tamsui拼音從何而來?

新北市民政局表示,

Tamsui是淡水居民的閩南語發音,

自加拿大來台的馬偕博士

依威妥瑪拼音拼出「淡(Tam),水 (sui)」。

馬偕於一八九五年出版「From Far Formosa」中,

皆稱淡水為Tamsui。

*

不過,

淡江中學校史館主任蘇文魁說,

Tamsui從三、四百年前即開始沿用。

不管是古地圖、

外交檔案或是日據時期的文件,

都寫成「Tamsui」。

他略帶激動地說:

「孫子怎麼可以改阿公的名字,

這真是天底下最大的笑話!」

新北市淡水區長蔡葉偉表示,

希望相關單位盡快正名,

尤其像是捷運淡水站,

以及台二線上的路名牌。

台北市教育局表示,

市府已組成專案小組進行評估。

台北市捷運局表示,待市府教育局通知,

依「捷運車站命名、更名或車站站名加註名稱作業要點

配合改名。

*

鹿港 改Lugang好像歷史中斷

「一府、二鹿、三艋舺」,

曾經為台灣第二大城的鹿港,

於西元一七八四年由清朝官方設為港口。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,

鹿港早年與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

總統馬英九上任後頒布新的音譯使用原則,

以漢語拼音譯地名,Lukang變成Lugang。

由於鎮公所多數公文及鎮內路標或地標沿用Lukang居多,

造成一地兩譯,鎮公所為此申覆改回舊譯。

孔秉杰指出,

沒有必要把舊譯Lukang改為Lugang,

「前面的歷史好像因此中斷」。

鹿港鎮公所近期也將行文相關單位,

今後汰換省、縣道的交通指示牌、旅遊地圖、雜誌等,

鹿港的英譯統一為Lukang。

公路總局回應表示會配合更改,

目前執行的漢語拼音路牌工程預計執行到十月,

如果回復傳統譯名地區的路牌尚未更新,

可直接換成公所要求的傳統譯名;

如果已經更改完畢,

那就得另外籌措經費,

盡量在今年底前完成。

———————————————————————–

小檔案

淡水

新北市民政局表示,

Tamsui是「淡水」的閩南語發音,

由馬偕博士依威妥瑪拼音拼出。

不過,滬尾田野工作室主任紀榮達表示,

馬偕在著作「台灣遙記」中,

內文所引用的歐洲人文獻資料,

就已採用Tamsui,所以年代應該更久遠。

鹿港

身兼彰化縣文化資產學會理事長的

鹿水文史工作室負責人陳仕賢說,

鹿港地名的由來

一是平埔族人對當地鹿仔港的稱呼而得名;

另一是因當地港口早期是鹿群聚集交易的集散地,

荷蘭人來台時期

由此輸出最多貨品是鹿皮或鹿骨等物,

因而得名。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,

鹿港於1784年由清朝官方設為港口,

由於與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

目前能找到以Lukang標示的文獻是1842年的古地圖,

至今已有169年。

———————————————————————————————————–

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *