台灣人外文姓名的中譯英系統

2016-11-08

http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1049872

(作者為國立台灣師範大學英語系博士生)

◎ 莊士弘

《自由廣場》

 

請外交部別把我們變成「中國人」

=========================

外交部的外文姓名中譯英系統

以中國的「漢語拼音」為首位,

而原本行之有年的「威妥瑪(WG)拼音」卻是放於第三位。

 

若一般民眾對拼音無意識地選擇第一個「漢語拼音」,

其身分猶如不知不覺間選擇了中國的身分。

 

一個有系統的符號不單單是語言學的表音符號,

更甚,是具有社會或國家認同的符碼。

 

之前承接過一個翻譯案子,我好奇問對方:

為什麼你的名字要用中國的漢語拼音?」

 

他有點訝異的說:

「這是我護照的拼法啊?不是這樣拼嗎?」

 

他的回應或許可以代表大部分的人反應:

無形之間變成了中國人的不願與不悅!

 

爾今,我得悉網站的網址,

並發現其排列順序是:

「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」

及「國音第二式拼音」。

 

我的問題是:

應強調自己國家主體性的行政單位,

為何將「漢語拼音」置於首位?

 

使用非中文版臉書介面會被該系統改成了漢語拼音,

當查尋維基百科全書中文的網頁會自動地被帶到簡體中文,

這說明中國勢力無所不在。

 

當我問中國的朋友,

「你們外交部是否有提供名字音譯成外文的網站?」

 

我朋友回:「我們就是用每天使用的拼音。」

我也知道我的問題是無知,

因為在中國的一般民眾心中,只有「漢語拼音」。

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

然而若台灣人皆無意間選擇了漢語拼音,

而護照又寫著「中國共和國」(Republic of China),

若是不諳華人事務的外國人,

是否便合理地推斷這個人即為中國人?

 

我的建議是:

是否應該將昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」放為首位,

「漢語拼音」或許應放非首要位置。

 

再者,

再加上各個拼音系統其背後使用的地區與其政治或文化意涵

=======================================

[  馬英九強改漢語拼音   ] 2015習馬會

 

  昔日台灣慣用的「威妥瑪(WG)拼音」

 

但中文拼音其實不是只有漢語拼音,

而是多樣與多元的拼音系統。

 

當我看到英語世界新聞講到華人的名字,

我猶原可依其拼法推知其是否為台灣人。

 

  [ 相關 ] 

  台灣人外文姓名的中譯英系統-中國的漢語拼音[ 莊士弘 ]

========================================

[ 馬英九上任後改採漢語拼音   ]

古城淡水與鹿港早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音引發爭議。

*

經地方爭取,內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

 

[ 相關 ]    淡水、鹿港不愛漢語拼音,爭回傳統譯名[ ]

====================================

  蔡英文

 

================================