從《島嶼天光》到《暮沉武德殿》

2015-01-07

http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/845371

◎ 林冠志

(作者為台灣大學國家發展研究所碩士生)

 

從《島嶼天光》到《暮沉武德殿》

===========================

 

閃靈樂團近日發行了一張全新專輯

失竊千年》,

專輯主打《暮沉武德殿》一曲

(https://www.youtube.com/watch?v=kta4ZAwI6rY),

創作背景以二戰中順利從太平洋戰場歸來的台灣軍男主角為主軸,

躲過了二戰無情的砲火,

戰後卻躲不過國民黨統治下的二二八事件,

隱喻台灣人無法自主的命運,

這首歌是台文復興運動的開始,也是最好的教材。

 

閃靈在《暮沉武德殿》這首創作裡,

以精準的台語平仄、以台灣史思考為脈絡、

再以正統台文所寫下的創作,感情深厚而細膩,

隨著男主角被國民黨特務槍決、女主角鬢髮斑白的眼淚,

深刻感動了無數台灣人。

 

歌詞中所使用的「厝崩、橋橋、眾生掣」、

「霆雷、爍爁、天烏陰」等文句,

平仄工整且押韻優美。

 

筆者認為,這才是真正的台文創作,

此曲和太陽花學運中由滅火器樂團所創作的主題曲

《島嶼天光》(https://www.youtube.com/watch?v=iV8JDbtXZm4),

同樣有著年輕世代傳承台文創作復興運動承先啟後的作用。

一個民族的文學作品發展,

必然和他的使用語言有著重要的關聯,

如果不是用台文思考所創作的台文作品,

感覺往往十分生硬,

而台文創作正面臨這樣的困境,

許多創作者往往是先以華語思考,再轉換成台語,

並不符合台語的思考邏輯與系統。

 

而過去台語曾經背負著被國民黨政府污名化的過往,

各式創作中講台語者的形象往往不如講華語者來得正面,

多是流氓地痞或輕浮丑角之流,

這是歧視也是台灣語言傳承的悲劇。

 

如今,

有了閃靈《暮沉武德殿》這般優質的台文歌曲創作,

台文復興運動應乘勢而起。

 

在國際上,

希伯來語從死語回復成以色列人日常用語、

威爾斯成立「威爾斯語言委員會」

並立法保護威爾斯語,

皆是語言復興運動可供參考的案例。

 

反觀台灣,台語仍有相當高比例的使用人口,

年輕一輩應在太陽花學運後台灣意識的覺醒潮流下,

保護屬於我們自己的語言。

 

語言復興運動是漫漫長路,但卻是責無旁貸的一條路,

謹以《暮沉武德殿》歌詞

「數百年、戰袂煞、我輩武德,千萬人、拚袂退、勇者無敵」共勉。

==============================================================

 

 

===========================================

給潘維剛上台灣史

2014-10-26

http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/824786

◎ 李筱峰

(作者為國立台北教育大學台灣文化研究所教授)

 

【李筱峰專欄】

 

給潘維剛上台灣史

===============

 

國民黨立委日前在立法院說,

推動台灣本土語言會傷害「民族感情」!

 

其實,真正會傷害民族感情的,正是她這句話本身。

 

當然,彼民族與我民族所指不同,她講的民族,

當然是想像的、虛擬的(或說「後設建構」的)「中華民族」。

 

潘維剛此語不僅「一言見其不智」,

正顯現出殖民統治者的語言歧視心態!

 

回顧台灣史上的外來政權,

我們發現來自所謂「中華民族」的殖民統治者的語言政策

竟然是最粗暴的!

 

反倒是來自西方的殖民者荷蘭、西班牙,以及來自東洋的日本殖民統治,

對台灣本土語言都有相當的尊重。

 

一六二四年荷蘭人進入南台灣,

是平埔族西拉雅人的範圍。

 

荷蘭人為傳教方便,

傳教士學會我們的西拉雅語,

用羅馬字(拉丁字)拼西拉雅語,將《聖經》、〈十戒〉等基督教經典,

翻譯成西拉雅語的羅馬拼音文字,盛行於當時的新港社,

故有「新港文書」之稱。

 

這種文字使用了長達一百五十年,

才被後來從閩南來的漢語族文化侵滅而消失。

 

西班牙人在北台灣殖民統治十六年。

 

傳教士Jatint Esquival在淡水努力學習當地語言,

編成《台灣島淡水語辭彙》

(Vocabulario de la lengua de los Indios Tanchui en la Isla Hermosa);

此外他又用羅馬拼音字,

寫了一本可以用我們的凱達格蘭語讀懂的《台灣島淡水語基督教理》

(Doctrina Cristiana en la lengua de los Indios Tanchui en la Hermosa)。

 

一六三五年之後,西班牙勢力進入蘭陽平原,

傳教士也以羅馬拼音的噶瑪蘭語撰寫語彙及天主教教義書

(詳見方豪,《台灣早期史綱》)。

 

以上兩個西方外來政權,

沒有消滅本地語言,

反而替原本沒有文字的南島民族,創造了文字,

他們怎麼不擔心「破壞民族感情」?

 

但是歷經鄭氏東寧政權、滿清帝國統治,

到十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

取而代之的,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

 

到了日本殖民統治,

固然以推廣「國語」(即日語)為主要的語言政策,

但是日本殖民統治的前半期,

仍然尊重台灣本土母語,

甚至鼓勵當時來台的警察學習台灣話,

以便和台灣民眾溝通,

怪不得後來有幾部台語辭典,

都是由退休警察編著。

 

台北師範學校的甲科學生(日籍生),

都還有「台灣話」課程;

而師範學校的乙科學生(台籍生),也設有「漢文」科目,

聘請台灣本地的漢學家(如劉克明),以閩南語教學。

 

而在一九三七年以前,

台灣的報紙大部分都有「漢文版」與「日文版」對照。

 

即使連官方的報紙,

如《台灣日日新報》、《台南新報》,

都可以看到漢文版的新聞。

 

直到一九三七年中日戰爭爆發,

入「皇民化」時期才開始全面壓制台灣人的本地語言。

 

相較於上述荷蘭、西班牙、日本等殖民統治者的語言態度,

我們發現像潘維剛這種中國人,鴨霸多多!

可惡多多!

==================================================

歷經鄭氏東寧政權滿清帝國統治, 十八世紀中葉以後,

平埔族語文受到漢語族文化的衝擊而逐漸消失,

閩南話客家話成為台灣本地人的母語。

 

只剩高山族語仍未消滅。

==================================================