龍應台會見英國中文媒體談台灣文化

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/china/2013/02/130223_lung_uk_press.shtml

龍應台

龍應台說,健康公民社會的建設是無止境的,但是威脅卻是隨時的。

更新時間 2013年2月23日, 格林尼治標準時間21:59

龍應台會見英國中文媒體談台灣文化

正在英國訪問的台灣文化部長龍應台會見英國的中文媒體記者,

表達了她對兩岸文化事務的看法。

到場的記者大多出身於中國大陸,

故而許多提問是與兩岸之間的文化差異、交流以及傳承。

有記者問到,中國大陸在許多國家設立孔子學院,

而台灣則是計劃設立台灣書院,兩者之間有何不同?

龍應台對此表示,第一個是台灣書院「沒有那麼多錢」,

當即引來一陣笑聲,隨後龍應台也解釋,

台灣書院是一個用藝術的語言和全世界交朋友的地方。

她強調,台灣書院是沒有政治目的的,而在藝文方面,

台灣政府所扮演的是協助者的角色,而不是主導者。

這位台灣第一任文化部長介紹說,文化的交流可以讓對方多元化,

但是對自己也是能夠豐富自己文化內涵。

對於BBC中文網提問,她如何看

「前一天在倫敦亞非學院的演講之後,

覺得反應好的大多是中國大陸學生,

覺得不夠好的反而是台灣學生居多」

的現象。

龍應台回答說,她是針對場合發言,

而倫敦亞非學院的場合併不適合談台灣內部的問題,

她了解來自台灣的聽眾可能對台灣的問題有所焦慮,

但是在英國演講時的對象來自各方,

所以演講的內容不能只是看台灣的問題。

也有記者提問

有關台灣民主與公民社會的建設與中國大陸的差異,

龍應台說,民主是值得台灣人民自豪的,但是也必須謙虛

民主進步的力量必須是發自人民的內心深處。

她說,

雖然中國大陸的公民社會似乎很小,但是已經比十年前大,

並且有相當的質變,希望中國大陸能夠方向不變,而且繼續向前。

在與歐洲國家交流方面,龍應台說,原先她以為這次訪問歐洲,

所有的門都是鎖著的,但是到了法國之後卻發現

因為「是以真誠的文化語言去開門,所以每扇門都是開著的」。

相關内容

—————————————————————————————-

倫敦亞非學院演講之後,

覺得好的大多是中國大陸學生, 覺得不夠好的是台灣學生居多」

——>  ?????/

———————————————————————————————

龍應台說,

民主是值得台灣人民自豪的,但是也必須謙虛,

民主進步的力量必須是發自人民的內心深處

———————————————————————————————

[ 檢驗民主細節 戳破台灣民主法治假象 ]

<<今天台灣社會民主自由的台灣社會顯得格外荒謬與諷刺>>

———————————————————————————————-

[ 台灣獨立運動希望的是—>台灣國共爭奪中國主權的戰爭脫身 ]

 台澎一國金馬一國  中國內戰不必拖台灣下水  台灣中國一邊一國 ]

<< 台灣不會因為中華民國流亡政府的存在變成中華民國 >>

[  國民黨殘餘者虛構的政府 >>>

寄生在台灣自稱中華民國流亡中國人台北政權 ]

淡水、鹿港不愛漢語拼音 2古城爭回傳統譯名

淡水、鹿港不愛漢語拼音

2古城爭回傳統譯名

http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/28/today-life5.htm

鹿港、淡水拼音比較

 

〔記者徐義平、張聰秋、吳為恭、蔡偉祺、賴筱桐、郭顏慧、曾鴻儒/綜合報導〕

*

古城淡水與鹿港

早年是外國人接觸的通商口岸,

長期以來的英文譯音均採威妥瑪拼音

馬英九總統上任後改採漢語拼音

引發爭議。

*

經地方爭取,

內政部地政司

以具有歷史悠久及特殊意義兩項原則,

恢復兩地原始拼音。

*

淡水 在馬偕之前就稱Tamsui

*

內政部地政司司長蕭輔導指出,

目前國內地名統一以漢語拼音,

不過,

只要是歷史及特殊意義的地名,

若要用當地語言拼音,

都可專案報請審核。

新北市淡水區及彰化縣鹿港鎮

都打算請相關單位配合,

讓路牌、站名,

趕快從漢語拼音Danshui 、Lugang,

換回原先的Tamsui、Lukang拼法。

*

淡水的Tamsui拼音從何而來?

新北市民政局表示,

Tamsui是淡水居民的閩南語發音,

自加拿大來台的馬偕博士

依威妥瑪拼音拼出「淡(Tam),水 (sui)」。

馬偕於一八九五年出版「From Far Formosa」中,

皆稱淡水為Tamsui。

*

不過,

淡江中學校史館主任蘇文魁說,

Tamsui從三、四百年前即開始沿用。

不管是古地圖、

外交檔案或是日據時期的文件,

都寫成「Tamsui」。

他略帶激動地說:

「孫子怎麼可以改阿公的名字,

這真是天底下最大的笑話!」

新北市淡水區長蔡葉偉表示,

希望相關單位盡快正名,

尤其像是捷運淡水站,

以及台二線上的路名牌。

台北市教育局表示,

市府已組成專案小組進行評估。

台北市捷運局表示,待市府教育局通知,

依「捷運車站命名、更名或車站站名加註名稱作業要點

配合改名。

*

鹿港 改Lugang好像歷史中斷

「一府、二鹿、三艋舺」,

曾經為台灣第二大城的鹿港,

於西元一七八四年由清朝官方設為港口。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,

鹿港早年與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

總統馬英九上任後頒布新的音譯使用原則,

以漢語拼音譯地名,Lukang變成Lugang。

由於鎮公所多數公文及鎮內路標或地標沿用Lukang居多,

造成一地兩譯,鎮公所為此申覆改回舊譯。

孔秉杰指出,

沒有必要把舊譯Lukang改為Lugang,

「前面的歷史好像因此中斷」。

鹿港鎮公所近期也將行文相關單位,

今後汰換省、縣道的交通指示牌、旅遊地圖、雜誌等,

鹿港的英譯統一為Lukang。

公路總局回應表示會配合更改,

目前執行的漢語拼音路牌工程預計執行到十月,

如果回復傳統譯名地區的路牌尚未更新,

可直接換成公所要求的傳統譯名;

如果已經更改完畢,

那就得另外籌措經費,

盡量在今年底前完成。

———————————————————————–

小檔案

淡水

新北市民政局表示,

Tamsui是「淡水」的閩南語發音,

由馬偕博士依威妥瑪拼音拼出。

不過,滬尾田野工作室主任紀榮達表示,

馬偕在著作「台灣遙記」中,

內文所引用的歐洲人文獻資料,

就已採用Tamsui,所以年代應該更久遠。

鹿港

身兼彰化縣文化資產學會理事長的

鹿水文史工作室負責人陳仕賢說,

鹿港地名的由來

一是平埔族人對當地鹿仔港的稱呼而得名;

另一是因當地港口早期是鹿群聚集交易的集散地,

荷蘭人來台時期

由此輸出最多貨品是鹿皮或鹿骨等物,

因而得名。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,

鹿港於1784年由清朝官方設為港口,

由於與外國人接觸頻繁,

外國人以威妥瑪拼音把鹿港譯寫為Lukang。

目前能找到以Lukang標示的文獻是1842年的古地圖,

至今已有169年。

———————————————————————————————————–