Ma the bumbler 誰譯得最好?

http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/nov/19/today-o4.htm?Slots=All

<<  Ma the bumbler 誰譯得最好? >>

◎ 簡鴻綿

英國知名雜誌《經濟學人》以Ma the bumbler為專文標題,

引發國內各報對「bumbler」一詞的譯文爭議。

自由時報專欄作家金恆煒〈我不笨,我沒選「笨蛋」

(A4版,二○一二年十一月十八日),

和李中志教授〈馬,這個驢蛋〉(A15版)的大作,

都很有見解。

我們以模型,先建構另一組詞前音 (initial)都是濁音的近似詞來做比較:

*模型:/d/ vs. /b/:dicker(討價還價,殺價) vs. bicker(鬥嘴,抬槓);

再以同樣模式比較「bumbler」和李教授構擬的近似詞「dumber」,

通過模型可得出兩者確實有不同層次的辨義:

*dumber vs. bumbler:

裝聾作啞、失智無能的笨蛋vs.死鴨子嘴皮硬、嘴巴哇啦哇啦的驢蛋。

後者即是李教授形容的「既笨拙又頑固」,要遠比前者嚴重。

子音濁音的強弱,也和清音一樣,都是由雙唇向口腔內部遞弱:

*girl vs. boy:/g/ vs. /b/,

兩者的區辨堪稱是「重男輕女,要求等第」的階級社會留下的語跡(trace)。

但最弱的出現在中間的舌邊音/l/,和中央母音/er/,都屬易於發音的懶音性質。

像「挐」ㄖㄨˊ,即是台語文耍賴無理取鬧、糾纏不休的 [dzu]ju5,

就是常被說成李教授「連雞毛蒜皮的批評都要一直『盧』」的lu5。

「驢蛋」的可惡,好比時下年輕人的流行話:

是一種比拙還要ㄓㄨㄛˊ的「ㄘㄨㄛˊ」(矬)–還真不是普通的拙!

換句話說,

馬的問題並不只是笨和拙罷了,

而是「無伴撇」又壞到只剩一張滿嘴歪理的湖南驢子,

可說是心智運作比笨蛋還更不堪的崩壞和「拙劣」,

這證諸他主政以來,

種種不及備載剛愎自用的劣行,並不厚誣。

近來例如:

小英呼籲召開「國是會議」解決退休金財政沉痾,

這個驢蛋不是就此議題派人來協商、殺價(dicker);

反而不斷放話鬥嘴、抬槓(bicker),

牛頭不對馬嘴來「盧」、吵著說要和蘇蔡進行「國政諮詢會談」。

馬英九三個字簡直就像「晉惠帝」般,

是個「壞蛋」象徵,可以借名成詞 (eponym)了!

民主台灣竟然「麻雀」到

出這種國際認證、封建中國純種驢子的總統,算咱「衰」。

在姓氏「Ma」後加的「the bumbler」

是一種被添加的形容詞名號(epithet),

用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,

應譯為「驢蛋馬」較為傳神;封號中間若加上逗號「笨蛋,馬英九」,

還會稍嫌不夠貼近。

馬總統若驢性不改,

國際間琅琅上口的this man、驢蛋馬等封號,

恐怕才是他念茲在茲的歷史定位。

(作者為國立台灣師範大學台文所碩士)

————————————————————————————————————

[ 檢驗民主細節 戳破台灣民主法治假象 ]

<< 在今天台灣社會民主自由的台灣社會,顯得格外荒謬與諷刺  >>

—>

民主台灣竟然「麻雀」到 國際認證封建中國純種驢子總統。

————–>民主台灣封建中國純種驢子總統 ????

————–> 國際認證封建中國純種驢子總統 ???

————–>小英呼籲召開「國是會議」 ???

[ 國民黨慣用詞語洗腦工具 >> 國民黨洗腦工具 ]

黨國集團>台灣當局>國民黨政府>少數台灣人」<流亡的中國人台北政權>

蔣政權軍事占領」??

今天民主自由台灣社會」???

藍綠內鬥、政黨惡鬥 藍綠惡鬥」???

僑委會自民國十五年開始使用「Overseas Chinese」英文名稱????

————————————————————————————————————

 

————————————————————————————————————

美國白痴vs.台灣笨伯 [ 沈政男  ]

「經濟學人」:政策老凸槌馬,笨蛋 [ 台灣時報 ]

—————————————————————————————————————-

Taiwan politics

Ma the bumbler

A former heart-throb loses his shine

寄生在台灣自稱中華民國流亡中國人台北政權借假民主竊佔就地合法

帶著台灣人面具中國人上演民主假戲政黨政治騙局意圖竊取台澎主權

<<勾結中國意圖竊取台澎主權>>

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *