日相感謝函文字
沒「中國」
中國網民抓狂
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/apr/12/today-int6.htm
〔編譯林翠儀/綜合報導〕
日本首相菅直人十日配合東北大地震屆滿一個月,
向世界各國媒體發表一封致謝信函,
表達對各國支援賑災的感謝之意,
但這封感謝函沒有提到感謝「中國」二字,
引起中國網友異常憤慨,大罵日本看不起人。
而仔細比對日本發給台灣的中文感謝函中,
的確多了「台灣」兩字。
給台灣中文感謝函 提及「台灣」兩字
比對菅直人發給中國與台灣的兩封中文感謝函,
雖然內容相差無幾,
不過在標題及內文措詞上還是有所不同。
發給台灣的感謝函,
標題為「厚重情誼」(Kizuna,友誼的結合力),
給中國的為「紐帶」(Kizuna,情誼紐帶)。
「Kizuna」日文漢字為「絆」字,
指人與人之間的牽絆,也就是一種維繫情誼的關係。
但一般不懂日文的人很難理解「絆」的真意,
中文翻成「紐帶」二字,
顯然不足以說明這個含意,
很多中國網友看到信函的標題,
就已經滿頭霧水。
最令中國網友感冒的就是感謝函中,
竟然沒有提到「中國」二字,
菅直人在給台灣的信中寫道,
「在此向所有大力相助的國家、地區,
還有台灣的朋友們,致上由衷的感謝」,
但給中國的信中只寫道
「對於予以大力支援的所有國家和地區,還有您,
我要由衷地說一聲:謝謝!」
中國網友上網大罵日本看不起中國,
中國大型入口網站「搜狐」一個上午
就有二萬三千多筆留言批評日本
為何不直接說「謝謝中國」,
認為日本這張感謝函根本沒把中國的援助放在眼裡。
————————————————————–