日相感謝函文字沒「中國」 中國網民抓狂

日相感謝函文字

沒「中國」

中國網民抓狂

http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/apr/12/today-int6.htm

〔編譯林翠儀/綜合報導〕

日本首相菅直人十日配合東北大地震屆滿一個月,

向世界各國媒體發表一封致謝信函,

表達對各國支援賑災的感謝之意,

但這封感謝函沒有提到感謝「中國」二字,

引起中國網友異常憤慨,大罵日本看不起人。

而仔細比對日本發給台灣的中文感謝函中,

的確多了「台灣」兩字。

給台灣中文感謝函 提及「台灣」兩字

比對菅直人發給中國與台灣的兩封中文感謝函,

雖然內容相差無幾,

不過在標題及內文措詞上還是有所不同。

發給台灣的感謝函,

標題為「厚重情誼」(Kizuna,友誼的結合力),

給中國的為「紐帶」(Kizuna,情誼紐帶)。

「Kizuna」日文漢字為「絆」字,

指人與人之間的牽絆,也就是一種維繫情誼的關係。

但一般不懂日文的人很難理解「絆」的真意,

中文翻成「紐帶」二字,

顯然不足以說明這個含意,

很多中國網友看到信函的標題,

就已經滿頭霧水。

最令中國網友感冒的就是感謝函中,

竟然沒有提到「中國」二字,

菅直人在給台灣的信中寫道,

「在此向所有大力相助的國家、地區,

還有台灣的朋友們,致上由衷的感謝」,

但給中國的信中只寫道

「對於予以大力支援的所有國家和地區,還有您,

我要由衷地說一聲:謝謝!」

中國網友上網大罵日本看不起中國,

中國大型入口網站「搜狐」一個上午

就有二萬三千多筆留言批評日本

為何不直接說「謝謝中國」,

認為日本這張感謝函根本沒把中國的援助放在眼裡。

————————————————————–

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *