http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/17/today-o1.htm
共產中文 污染香港
◎ 賈泓陞
近日兩名「香港本土」立法會議員毛孟靜及范國威
去信香港通訊事務管理局,
希望公眾關注香港新聞界日漸慣用中國大陸譯名及措詞,
同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
雖然部份措詞例子有誤,但要求合理,也是遲了。
不知何解,近六至七年,部份香港九七前沿用的譯名,
如維珍尼亞州、麻省、聖地牙哥及杜拜等,
變成大陸常用的弗吉尼亞州、麻薩諸塞州、聖迭戈及迪拜。
而九七前沿用的外地地名及人名翻譯原則也沒有了,全部使用大陸譯名。
美國第一夫人米雪,變成米歇爾便是一例;
米雪,較米歇爾接近華夏名字,亦來得優雅。
而在下最不明白的,是節目被訪者明明說「中國大陸」或「大陸」,
字幕就變成「內地」。
「內地」一詞,台灣在日本殖民時代廣泛使用,其貶義內涵,台灣民眾好清楚。
箇中原因,香港傳媒必須說個明白。
自曾蔭權政府到今天梁振英石敬瑭政府,
公文中不斷使用共產中文,如「加大力度」、「抓緊機遇」、「優化」,
甚至「零容忍」,代替九七前的措詞「加強」、「把握機會」、
「改善」、「禁絕/不容許」。
語言反映思想,也影響思考。
務虛的且詞不達意的措詞,
反映政府可以隨時反悔、不負責任及胡作非為的作風。
香港自我放棄原有的優雅譯名及務實措詞,跟隨大陸一套,
是赤裸裸的賣港行為。
如這是中港融合,實是赤裸裸的殖民主義,一國兩制,五十年不變已變成謊言。
香港是華夏遺民城邦,捍衛華夏文化及自己的生活方式,
抗拒中共殖民,撥亂反正,用回原本的譯名及措詞,是天經地義之事。
(作者為香港居民,全職父親)
———————————————————————————————————
香港自我放棄原有的優雅譯名及務實措詞,跟隨大陸一套,
是赤裸裸的賣港行為。
語言反映思想,也影響思考。
如這是中港融合,實是赤裸裸的殖民主義,一國兩制,五十年不變已變成謊言。
香港是華夏遺民城邦,捍衛華夏文化及自己的生活方式,
抗拒中共殖民,撥亂反正,用回原本的譯名及措詞,是天經地義之事。
————————————————————————————————————
[ 日本內地,台灣– 「內地」一詞在日本時代沒有貶義內涵 ]
「內地」一詞,台灣在日本殖民時代廣泛使用,
其貶義內涵,台灣民眾好清楚。
————————————————————————————————————
————————————————————————————————————-