《中英對照讀新聞》Khaki is so last year…卡其制服太落伍了…

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/may/31/today-int9.htm

◎管淑平

An Indian police force has drafted in one of the country’s top fashion designers to overhaul its distinctive khaki uniforms.

一支印度警察部隊已經徵召該國一名頂尖時尚設計師,大幅改造其獨樹一格的卡其制服。

The police in the western state of Maharashtra have invited fashion designer Manish Malhotra, who made his name dressing leading Bollywood actresses, to give their officers a smart new look, the reports said.

西部馬哈拉什特拉邦警方邀請為寶萊塢知名女星做造型出名的時尚設計師馬尼什.馬爾霍特拉,賦予警察一個入時的新面貌,報導說。

Malhotra had shown four to five new designs in blue and dark blue to senior police officers in the state capital, Mumbai, and a final choice was being considered.

馬爾霍特拉已提出4到5份藍色和深藍色的新設計式樣,給該州首府孟買的警方高層,現正等待最後決定。

"Manish has been working on this project for four months. The Mumbai police is looking for a chic uniform and they feel Malhotra is the right man for them," an unnamed "industry insider" was quoted as saying.

「馬尼什已在這項計畫上努力了4個月。孟買警方正在尋找一種符合潮流的制服,他們覺得馬爾霍特拉是適合的人選」,報導引述一名未具名的「產業界內幕人士」的說法。

Khaki uniforms were first introduced in the 19th century under British rule.

卡其制服最初是在19世紀英國統治時期引進。

The change, if approved, comes as part of an overhaul of police in Mumbai in the wake of the deadly 2008 Islamist militant attacks on the city when the force was found to be lacking training, equipment and manpower.

這項變革,如果獲得通過的話,將是孟買警方鑑於2008年伊斯蘭好戰份子攻擊事件,所推動的改革的一部分,當時警方被發現缺乏訓練、裝備和人手。

Security experts have said that urgent investment was needed to boost police numbers across India, with many areas understaffed, particularly of experienced senior officers.

安全專家曾表示,需要立刻投入資源提升全印度警察人力,印度部分地區警力不足,尤其是有經驗的高階警官。

新聞辭典:

last year:俚語,落伍的、過時的。

chic:形容詞,符合潮流的、時髦的。

例句:Try to get some chic outfits! The way you dress is so last year. (去找些時髦的衣服吧!你的穿著打扮太落伍了。)

understaffed:形容詞,人力不足的。例句:Our department is hugely understaffed.(我們的部門人力嚴重不足。)

《中英對照讀新聞》Dutch fuming at retired US general’s gays comment 荷蘭因美軍退休將領的反同志言論而惱火

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/apr/4/today-int7.htm

◎俞智敏

The Dutch prime minister denounced as "irresponsible" a claim by a retired U.S. general that gay Dutch soldiers were partly to blame for allowing Europe’s worst massacre since World War II.

一名美軍退休將領聲稱,荷蘭同志士兵是導致歐洲發生二戰以來最慘重大屠殺案部份原因的說法,遭荷蘭總理譴責為「不負責任」。

Dutch officials were outraged by retired Gen. John Sheehan’s recent remarks at a Senate Armed Services Committee hearing. Sheehan claimed that Dutch military leaders had called the presence of gay soldiers in the army "part of the problem" that allowed Serb forces to overrun the Srebrenica enclave in Bosnia in July 1995 and kill some 8,000 Muslim men.

荷蘭官員對於退休將領席恩最近在美國參院軍事委員會聽證會上的說法感到憤怒。席恩聲稱,荷軍領袖曾表示軍中有同志士兵存在,正是讓塞爾維亞部隊於1995年7月攻佔波士尼亞的斯雷布雷尼察飛地,並殺害了8000名穆斯林男子的「部份問題所在」。

Dutch troops were serving in the undermanned U.N. peacekeeping force in Srebrenica when they were overrun by heavily armed Serb forces, who went on to turn the surrounding countryside into killing fields littered with mass graves.

荷軍部隊當時在人手短缺的聯合國斯雷布雷尼察維和部隊中值勤,卻被塞裔重裝部隊所擊敗,塞裔部隊隨即把鄰近鄉村變成了殺戮戰場,當地遍布亂葬崗。

Prime Minister Jan Peter Balkenende called Sheehan’s comments irresponsible and said that "these remarks should never have been made." "Toward Dutch troops-homosexual or heterosexual-it is way off the mark to talk like that about people and the work they do under very difficult circumstances," he said.

荷蘭總理巴克南德稱席恩的說法不負責任,並表示「這種言論根本不該出現。」「對荷蘭部隊,不分同性戀者或異性戀者,對處於非常艱困狀況的人及其工作提出這種論調,實在是太過離譜。」

Sheehan, a former NATO commander who retired from the military 1997, was speaking in opposition to a proposal to allow gays to serve openly in the U.S. military.

曾任北約指揮官的席恩已於1997年退休,他發表上述言論是為了反對一項建議准許同志公開在美軍部隊中服役的提案。

新聞辭典

be to blame:片語,指導致某事發生的原因,如The hot weather is partly to blame for the water shortage.(炎熱的天氣是導致缺水的原因之一。)

overrun:動詞,指(侵略軍等)橫行於某地、肆虐、擊敗,如 The position of the forward infantry was overrun by large numbers of enemy troops at dawn.(先頭步兵隊的陣地在清晨被大批敵軍所攻佔。)

be off the mark:片語,指不正確,如They said the course would be easy but that turned out to be way off the mark.(他們說這堂課很輕鬆,結果根本不是那麼回事。)