中國企業海外擴張 為政治不為經濟 德國東歐經濟關係委員會提出警告

 

中國企業海外擴張 為政治不為經濟

德國東歐經濟關係委員會提出警告

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/oct/16/today-t3.htm

〔編譯劉千郁/綜合報導〕

中國企業靠著政府大筆金援的補助

在世界各地的市場大舉開疆拓土,

引起各國企業界的緊張與不滿,

德國的東歐經濟關係委員會提出警告,

中國企業的擴張受到政治目標的推動,

而不是經濟目標,

這將為歐盟帶來可怕後果。

東歐經濟關係委員會表示,中國利用東歐與中亞發生金融危機的時刻,

靠著低價策略、政府高額風險擔保進入這些國家的市場,

中國企業的行為威脅歐洲企業進入市場的機會,

委員會主席孟高德(Klaus Mangold)表示,

正當歐洲政府專心於處理金融危機的同時,

中國已經展開在俄羅斯、烏克蘭、哈薩克、烏茲別克等東歐、中亞國家的投資,

這些國營企業已經「證明」他們帶著「銀彈」而來的威力。

這個委員會由五個產業協會、一百四十家大型企業所組成,

要求德國政府遊說北京與其他歐洲國家,

確保中國對出口企業的補助不超過其他國家。

低價搶標破壞市場

該委員會的一份報告指出,中國靠著低價搶標工程進入歐洲市場,

由中國國營企業中國海外工程集團公司(COVEC)領軍的四家業者,

去年底以三.一九億歐元(台幣一五○億元)得標,

擊退瑞典、西班牙、奧地利和德國業者,這是中國業者首度承包歐洲營建工程。

歐洲營建業遊說團體OGID指控,中國業者得標價不到底標的一半,

阻礙歐洲的公平競爭,OGID指出,

中國政府會承擔中國海外工程公司的損失,

這實在令人難以接受。

中國銀行也以低於市場價格的融資利率參與東歐國家的基礎建設,

中國企業獲得七億英鎊(台幣八十三億元)的橋樑工程案,

原因是其中的一.四五億英鎊

可以透過中國進出口銀行以不到市場利率的一半獲得貸款,

德國銀行協會指出,

中國廠商的融資條件透露出中國政府背後的大規模補助,

不利歐洲的公平競爭環境。

南美非洲也傳反彈

不僅是歐洲企業對中國的入侵感到恐慌,

南美的巴西與非洲的安哥拉也發出反彈的聲音;

華爾街日報日前報導,

中資進入石油蘊藏量豐富的安哥拉,

卻成為當地反政府份子攻擊的目標,

因中國企業引進中國工人,

沒有僱用當地勞工。

在原油蘊藏量最高的卡賓達省(Cabinda),

武裝組織卡賓達飛地解放陣線(FLEC)

過去一年攻擊的目標都是中國工人或工程,

組織發言人明格斯(Rodrigues Mingas)表示,

遭到攻擊的中國人不是客人,

他們是為安哥拉政府工作,

協助中資進入非洲的諮詢顧問表示,

中國輸入自己的勞動力,

無法與當地民眾相處。

中國在巴西投資引起巴西企業不安,

中國最大機車與汽車廠商之一力帆(Lifan)公司在巴西的投資,

引發巴西民眾的疑慮,

人民擔心力帆只在巴西組裝中國生產的汽車半成品零件,

卻無意推動當地的汽車業發展。

甚至拉丁美洲市場將面臨更多來自中國的競爭,

波士頓大學教授蓋拉格(Kevin Gallagher)表示,

巴西向拉丁美洲出口的產品中,

有九十一%都將遭遇更廉價的中國產品競爭。

解讀美國最新傾台政策 It’s time for straight talk that favors Taiwan

 

由博斯科撰稿,刊登於洛杉磯時報「是直談傾台時刻」(It’s time for straight talk that favors Taiwan)的專文,是一篇正確解讀美國最新對台政策的指引,值得再三細讀深思。

當美國政府,已經開放要明確放棄戰略模糊政策,要具體面對台灣主體的時候,在全球海內外的台灣人,我們是否也應該務實地來檢視,長年來我們在中華民國流亡政府體制下,苟且偷安的悲慘歲月。掌握新時代的動脈,讓我們有效地凝聚,台灣人的智慧,來終結流亡政府施加予我的政治煉獄,讓我們攜手迎向嶄新的國際舞台。台灣人加油!加油!加油!

http://www.twincities.com/opinion/ci_15871582

Joseph A. Bosco: It’s time for straight talk that favors Taiwan

約瑟夫 · A.博斯科: 是直談傾臺的時候

譯者:謝鎮寬 08/25/2010

約瑟夫 · A.博斯科發佈: 2010 年 08月 24 日12: 01: 00 AM CDT

1995 年 8 月,1996 年 3 月中國發射導彈,穿過台灣海峽,關閉了台灣對國際的商務。

在這兩個場合克林頓總統,派出航空母艦第一次直接通過臺灣海峽,阻止赤化升級。 中國譴責這“侵犯”了它的主權(就像它現在反對美韓計畫在黃海的海軍演習),並威脅當戰鬥群下次進入海峽時,將侍以火海。

艦隊停留、 迫使中國停止發射導彈,危機隨之解除。

這是當時情況。

讓我們把時間快轉到,剛剛才公佈的國防部評估,提到中國持續擴軍,和它可能對臺灣、南中國海及其他地區的領土要求採取行動。

反西方的敵意和毛主席當年的狂妄,重新燃起美國要“遏制”和“圍堵”中國。 但現在這個不滿和憎恨,其背後卻是西方,幫中國所建構的經濟和軍事實力。

美國國防部長羅伯特蓋茲質疑,北京挑釁國際準則的做法。 而參謀聯席會議主席邁克爾穆倫最近指稱:“我已經從好奇中國人正在對什麼,轉為關心他們正在做什麼”。

國務卿希拉蕊克林頓正確地警告北京,不要切斷在南海的航行自由。 歐巴馬政府擔憂,北京自我界定西藏和臺灣為其“核心利益”,如果不予挑明,那可能激發危險的中國冒進主義。

然而,針對臺灣閃點,歐巴馬總統團隊不明智地,追隨自尼克森以來每屆政府的“戰略模糊”政策。

根據該項政策,華盛頓定期出售臺北武器,面對中國壓倒性攻擊,只能做最起碼的自我防衛。 不過,華盛頓並沒有承諾美國是要干預,或不干預。 我們依賴美國的不確定,來制肘北京。

1990 年代中期的導彈事件,是自韓戰以來,美國和中國最接近的公開衝突。

在那時,中國軍事官員問助理國務卿約瑟夫奈伊,如果中國攻台美國將如何回應。

他回答說:“我們不知道,你不知道。 它將視情況而定”。

美國官員始終重複那句口頭語,儘管中國將領兩次提到,一旦美國協防台灣,可能導致攻擊美國本土的核子戰爭。

除了嚴厲的措詞,中國進一步增添更多潛艇,和可以擊沉巡防在台灣附近航空母艦的反艦導彈,以佈署未來的臺灣衝突。 國防部的2010年四年國防評估,確認美國規劃策略複雜化的成功。

這兩個國家正在準備,一個有活力來典型避免和反避免、一場可能因相互錯估而導致災難的戰爭。

北京和華盛頓都不想戰爭,但只要中國認為,美國最終會放棄民主臺灣來避免戰爭,那衝突的危險就會增加。現在該是美國對臺灣清晰表態的時候;戰略模糊已經過時了。

華盛頓應聲明,對任何中國的攻擊或恫嚇,我們都將捍衛民主臺灣,而且我們也歡迎臺灣參與國際組織(從邀請馬英九總統出席12 月,於檀香山舉行的亞太經濟合作組織會議開始)。

相對的,臺灣必須在現階段放棄正式獨立,即使該結果最終是符合美國的價值觀。

為要求中國放棄武力,華府也必須保證不承認臺灣的正式國家地位,和不鼓勵別人如此做,同時也堅持一旦中國動武,將引發立即承認。

最後,〈希拉蕊〉克林頓應該重新考慮,她不願意挑戰令人遺憾的中國人權記錄。 支持中國民主的原則立場,是解決兩岸長期難題的最好辦法。 兩個民主化人民,可以和平處理統一、 獨立或聯合的議題。如果沒有長久的中國共產黨問題,就不會有棘手的臺灣問題。

約瑟夫博斯科,美國國家安全顧問,任教於喬治城外交學院台美中關係。 他曾任國防部長辦公室亞太安全事務中國桌專員。 他為洛杉磯時報寫這篇專欄。

http://www.twincities.com/opinion/ci_15871582

Joseph A. Bosco: It’s time for straight talk that favors Taiwan

By Joseph A. Bosco

Posted: 08/24/2010 12:01:00 AM CDT

In August 1995 and March 1996, China fired missiles across theTaiwan Strait, closing it to international commerce.

On both occasions, President Clinton sent aircraft carriers to deter Chinese escalation, the first time directly through the Taiwan Strait. China condemned this "violation" of its sovereignty (just as it now objects to planned U.S.-South Korea naval exercises in the Yellow Sea) and threatened "a sea of fire" for the next battle group entering thestrait.

The ships stayed out, China stopped firing missiles, and the crisis dissipated.

That time.

Fast-forward to a just-released Defense Department assessment that describes China’s continuing military buildup and its potential to enforce territorial claims on Taiwan, in the South China Sea and elsewhere in theregion.

The anti-Western hostility and paranoia of Chairman Mao’s years have resurfaced in fresh charges of U.S. "containment" and "encirclement" of China. But now that sense of grievance and resentment is backed by the massive economic and military power the West helped China build.

U.S. Defense Secretary Robert M. Gates has openly questioned Beijing’s defiant approach to international norms. And Adm. Michael G. Mullen, chairman of the Joint Chiefs of Staff, recently stated: "I have moved from being curious about what (the Chinese) are doing to being concerned about what they are doing."

Secretary of State Hillary Clinton correctly warned Beijing against cutting off freedom of navigation in the South China Sea. The Obama administration worries that Beijing is defining its claims there as "core interests" on a par with Tibet and Taiwan, and if unchallenged, that could lead todangerous Chinese adventurism.

Yet, on the Taiwan flash point, President Obama’s team has unwisely perpetuated the policy of "strategic ambiguity" followed by every administration since Richard Nixon’s.

Under that policy, Washington periodically sells Taipei weapons for minimal self-defense against an overwhelming Chinese attack. But Washington does not commit the United States to intervene, or not to intervene. We rely on American unpredictability to stay Beijing’s hand.

The missile incidents of the mid-1990s were the closest the U.S. and China had come to open conflict since the Korean War.

At the time, Chinese military officials asked Assistant Secretary of State Joseph Nye how the United States would respond if China were to attack Taiwan.

He replied: "We don’t know and you don’t know. It would depend on the circumstances."

U.S. officials have repeated that mantra ever since, while Chinese generals have twice suggested that a U.S. defense of Taiwan could result innuclear war reaching the American mainland.

Beyond harsh rhetoric, China further shaped the circumstances for a future Taiwan confrontation by acquiring more submarines and anti-ship missiles that could sink an aircraft carrier steaming anywhere near Taiwan. The Defense Department’s 2010 Quadrennial Defense Review confirms the strategy’s success in complicating U.S. planning.

Both countries now prepare for war in a classic deterrence/counter-deterrence dynamic, a formula for catastrophic mutual miscalculation.

Neither Beijing nor Washington wants war, but as long as China believes the United States will ultimately abandon democratic Taiwan to avoidit, the danger of conflict increases.

It is time for U.S. clarity on Taiwan; strategic ambiguity has run its course.

Washington should declare that we would defend democratic Taiwan against any Chinese attack or coercion, and that we also welcome Taiwan’s participation in international organizations (starting by inviting President MaYing-jeou to Honolulu for the December meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation group).

In return, Taiwan must forgo formal independence for now, even though that result is ultimately consistent with American values.

In exchange for China’s renouncing force, Washington should also pledge not to recognize formal Taiwan statehood and discourage others from doing so, while also insisting that China’s use of force would trigger instant recognition.

Finally, Clinton should reconsider her reluctance to challenge China’s sorry human rights record. A more principled stand in support of Chinese democracy is the best long-term solution to the cross-strait conundrum. Two democratic peoples could peacefully manage the question of unification, independence or association. There would be no intractable Taiwan problem if there were no enduring Communist China problem.

Joseph A. Bosco, a national security consultant, specialized in China-Taiwan-U.S. relations at Georgetown’s School of Foreign Service. He worked for the China desk in Asia-Pacific Security Affairs at the office of the secretary of Defense. He wrote this column for the Los Angeles Times.

《中英對照讀新聞》Khaki is so last year…卡其制服太落伍了…

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/may/31/today-int9.htm

◎管淑平

An Indian police force has drafted in one of the country’s top fashion designers to overhaul its distinctive khaki uniforms.

一支印度警察部隊已經徵召該國一名頂尖時尚設計師,大幅改造其獨樹一格的卡其制服。

The police in the western state of Maharashtra have invited fashion designer Manish Malhotra, who made his name dressing leading Bollywood actresses, to give their officers a smart new look, the reports said.

西部馬哈拉什特拉邦警方邀請為寶萊塢知名女星做造型出名的時尚設計師馬尼什.馬爾霍特拉,賦予警察一個入時的新面貌,報導說。

Malhotra had shown four to five new designs in blue and dark blue to senior police officers in the state capital, Mumbai, and a final choice was being considered.

馬爾霍特拉已提出4到5份藍色和深藍色的新設計式樣,給該州首府孟買的警方高層,現正等待最後決定。

"Manish has been working on this project for four months. The Mumbai police is looking for a chic uniform and they feel Malhotra is the right man for them," an unnamed "industry insider" was quoted as saying.

「馬尼什已在這項計畫上努力了4個月。孟買警方正在尋找一種符合潮流的制服,他們覺得馬爾霍特拉是適合的人選」,報導引述一名未具名的「產業界內幕人士」的說法。

Khaki uniforms were first introduced in the 19th century under British rule.

卡其制服最初是在19世紀英國統治時期引進。

The change, if approved, comes as part of an overhaul of police in Mumbai in the wake of the deadly 2008 Islamist militant attacks on the city when the force was found to be lacking training, equipment and manpower.

這項變革,如果獲得通過的話,將是孟買警方鑑於2008年伊斯蘭好戰份子攻擊事件,所推動的改革的一部分,當時警方被發現缺乏訓練、裝備和人手。

Security experts have said that urgent investment was needed to boost police numbers across India, with many areas understaffed, particularly of experienced senior officers.

安全專家曾表示,需要立刻投入資源提升全印度警察人力,印度部分地區警力不足,尤其是有經驗的高階警官。

新聞辭典:

last year:俚語,落伍的、過時的。

chic:形容詞,符合潮流的、時髦的。

例句:Try to get some chic outfits! The way you dress is so last year. (去找些時髦的衣服吧!你的穿著打扮太落伍了。)

understaffed:形容詞,人力不足的。例句:Our department is hugely understaffed.(我們的部門人力嚴重不足。)

《中英對照讀新聞》Dutch fuming at retired US general’s gays comment 荷蘭因美軍退休將領的反同志言論而惱火

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/apr/4/today-int7.htm

◎俞智敏

The Dutch prime minister denounced as "irresponsible" a claim by a retired U.S. general that gay Dutch soldiers were partly to blame for allowing Europe’s worst massacre since World War II.

一名美軍退休將領聲稱,荷蘭同志士兵是導致歐洲發生二戰以來最慘重大屠殺案部份原因的說法,遭荷蘭總理譴責為「不負責任」。

Dutch officials were outraged by retired Gen. John Sheehan’s recent remarks at a Senate Armed Services Committee hearing. Sheehan claimed that Dutch military leaders had called the presence of gay soldiers in the army "part of the problem" that allowed Serb forces to overrun the Srebrenica enclave in Bosnia in July 1995 and kill some 8,000 Muslim men.

荷蘭官員對於退休將領席恩最近在美國參院軍事委員會聽證會上的說法感到憤怒。席恩聲稱,荷軍領袖曾表示軍中有同志士兵存在,正是讓塞爾維亞部隊於1995年7月攻佔波士尼亞的斯雷布雷尼察飛地,並殺害了8000名穆斯林男子的「部份問題所在」。

Dutch troops were serving in the undermanned U.N. peacekeeping force in Srebrenica when they were overrun by heavily armed Serb forces, who went on to turn the surrounding countryside into killing fields littered with mass graves.

荷軍部隊當時在人手短缺的聯合國斯雷布雷尼察維和部隊中值勤,卻被塞裔重裝部隊所擊敗,塞裔部隊隨即把鄰近鄉村變成了殺戮戰場,當地遍布亂葬崗。

Prime Minister Jan Peter Balkenende called Sheehan’s comments irresponsible and said that "these remarks should never have been made." "Toward Dutch troops-homosexual or heterosexual-it is way off the mark to talk like that about people and the work they do under very difficult circumstances," he said.

荷蘭總理巴克南德稱席恩的說法不負責任,並表示「這種言論根本不該出現。」「對荷蘭部隊,不分同性戀者或異性戀者,對處於非常艱困狀況的人及其工作提出這種論調,實在是太過離譜。」

Sheehan, a former NATO commander who retired from the military 1997, was speaking in opposition to a proposal to allow gays to serve openly in the U.S. military.

曾任北約指揮官的席恩已於1997年退休,他發表上述言論是為了反對一項建議准許同志公開在美軍部隊中服役的提案。

新聞辭典

be to blame:片語,指導致某事發生的原因,如The hot weather is partly to blame for the water shortage.(炎熱的天氣是導致缺水的原因之一。)

overrun:動詞,指(侵略軍等)橫行於某地、肆虐、擊敗,如 The position of the forward infantry was overrun by large numbers of enemy troops at dawn.(先頭步兵隊的陣地在清晨被大批敵軍所攻佔。)

be off the mark:片語,指不正確,如They said the course would be easy but that turned out to be way off the mark.(他們說這堂課很輕鬆,結果根本不是那麼回事。)

《中英對照讀新聞》Lithium-Ion Battery Life Could Reach 20 Years 壽命可達20年的鋰電池

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/mar/27/today-int8.htm

◎陳成良

Japanese research and development firm Eamex claims to have found a new way to increase the typical average life of a high-capacity lithium-ion battery. Eamex’s new technology will allow the demanding batteries to sustain over 10,000 recharges over the course of 20 year.

日本研發公司Eamex聲稱已發現能增加高容量鋰離子電池一般平均壽命的新方法。Eamex的新科技將可讓這種高需求的電池持續工作20年,並重複充電1萬次以上。

This rather dramatic increase in performance is made possible by new techniques such as a stabilization process of the battery’s electrodes, which in-turn puts less stress on the battery’s tin.

一些新技術使得大幅提升電池效能得以實現,像是透過一種穩定電池電極的過程,能讓電池的錫承受較小壓力。

This maintains the bonding of particles for a longer period of time and reduces the overall deterioration process. The result is a battery that lasts up to 10 times as long as most current batteries.

這可能讓粒子的結合維持較久時間,並減少總體的老化過程,其結果是,電池使用壽命是大多數現有電池的10倍。

Lithium-ion batteries are broadly popular within various consumer electronics. They tend to hold their charge when not in use, and have a high energy-to-weight ratio. Current lithium-ion batteries can hold their charge for up to 1,000 charge cycles.

鋰離子電池普遍使用在各種消費性電子產品上,它們在非使用狀態易於保持電量,且能量—重量比例高。目前的鋰電池可以充電達1000次仍保有電量。

新聞辭典

in turn︰輪流地、反過來。例句︰Theory is based on practice and in turn serves practice.(理論以實踐為基礎,反過來又為實踐服務。)

deterioration:名詞,變壞;退化;墮落。用法如:a deterioration in superpower relations(超級大國間的關係惡化)。

tend:動詞,傾向;易於。例句:Old people tend to get fat.

(老年人容易發胖。)