新北市英譯
仍須內政部核定
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/dec/24/today-p6.htm
〔記者曾韋禎/台北報導〕
新北市的英文譯名究竟要採
音譯「Xinbei City」
還是
意譯的「New Taipei City」?
內政部昨表示,地名翻譯應以音譯為準,
若想採用意譯,須由內政部核定。
新北市長朱立倫
有意將新北市的英譯定為「New Taipei City」。
內政部次長簡太郎昨天表示,
按標準地名譯寫準則,
地名之譯寫以音譯為原則,
若因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、
國際慣用或是其他特殊原因而採意譯者,
應經中央主管機關內政部核定。
對於該採哪種譯法,網路也出現不同意見。
網友Iok-sin Loa在臉書
發起「我反對新北市英文翻譯為 "New Taipei City"」的連署。
Iok-sin Loa指出,被冠上New的城市,不是以前被殖民、
就是由某地來的移民所創立,
或是某個舊都市的新開發區;
但新北市既非台北市民移民所建立,
也非附屬北市的新開發區。
但也有網友發起「XINBEI是三小!
林北不要當XINBEI CITY市民」的連署。該專頁強調,
新北市顧名思義就是新的台北,
就像印度的NEW DELI(新德里)、
美國的NEW YORK(紐約),
為什麼我們要叫莫名其妙的XINBEI?


