美副卿︰支持台灣參與氣候組織

 

美副卿︰

支持台灣參與氣候組織

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/dec/9/today-fo2.htm

〔駐美特派員曹郁芬/華府七日報導〕

美國副國務卿史坦伯格今天首次公開表示,

美國支持台灣參與氣候變遷的相關機構或組織,

美國樂見台海兩岸

在不需要以主權國家為會員的國際組織中合作,

在台灣的參與方面達成進展。

馬英九政府在台灣成為世衛大會觀察員後,

曾公開爭取台灣成為

聯合國氣候變遷綱要框架公約(FCCC)的觀察員,

台灣的外交官員曾就此與歐巴馬政府交涉,

爭取美方支持,

但因台灣非聯合國會員,

過去在中國反對下,

一直被國際社會排除在外。

台灣駐美外交官員表示,

史坦伯格的發言是否代表

美國將循世衛大會模式積極支持台灣,

值得進一步觀察。

史坦伯格七日

在智庫「美國進步中心」就美中關係發表演說。

本報記者詢問史坦伯格,

除了兩岸經貿合作外,

美國還希望看到台海兩岸在哪一方面有進展?

史坦伯格主動提出台灣的國際參與,

表示美國非常高興

中國能支持台灣以觀察員身分參加世衛大會,

台灣可以用某種方式參與國際組織或機構

扮演一個建設性角色,

符合所有人的利益

史坦伯格在演說中重申,

美國遵守基於三公報

和台灣關係法的一個中國政策,

美國支持兩岸繼續對話,

促進兩岸的和平與穩定。

他強調,

美國會持續對台軍售,

因為美國相信軍售有助於台灣增強自信和中國交往,

美國希望台海兩岸能持續地建立互信,

除了經濟議題外,

也希望見到兩岸未來在其他方面取得進展

解讀美國最新傾台政策 It’s time for straight talk that favors Taiwan

 

由博斯科撰稿,刊登於洛杉磯時報「是直談傾台時刻」(It’s time for straight talk that favors Taiwan)的專文,是一篇正確解讀美國最新對台政策的指引,值得再三細讀深思。

當美國政府,已經開放要明確放棄戰略模糊政策,要具體面對台灣主體的時候,在全球海內外的台灣人,我們是否也應該務實地來檢視,長年來我們在中華民國流亡政府體制下,苟且偷安的悲慘歲月。掌握新時代的動脈,讓我們有效地凝聚,台灣人的智慧,來終結流亡政府施加予我的政治煉獄,讓我們攜手迎向嶄新的國際舞台。台灣人加油!加油!加油!

http://www.twincities.com/opinion/ci_15871582

Joseph A. Bosco: It’s time for straight talk that favors Taiwan

約瑟夫 · A.博斯科: 是直談傾臺的時候

譯者:謝鎮寬 08/25/2010

約瑟夫 · A.博斯科發佈: 2010 年 08月 24 日12: 01: 00 AM CDT

1995 年 8 月,1996 年 3 月中國發射導彈,穿過台灣海峽,關閉了台灣對國際的商務。

在這兩個場合克林頓總統,派出航空母艦第一次直接通過臺灣海峽,阻止赤化升級。 中國譴責這“侵犯”了它的主權(就像它現在反對美韓計畫在黃海的海軍演習),並威脅當戰鬥群下次進入海峽時,將侍以火海。

艦隊停留、 迫使中國停止發射導彈,危機隨之解除。

這是當時情況。

讓我們把時間快轉到,剛剛才公佈的國防部評估,提到中國持續擴軍,和它可能對臺灣、南中國海及其他地區的領土要求採取行動。

反西方的敵意和毛主席當年的狂妄,重新燃起美國要“遏制”和“圍堵”中國。 但現在這個不滿和憎恨,其背後卻是西方,幫中國所建構的經濟和軍事實力。

美國國防部長羅伯特蓋茲質疑,北京挑釁國際準則的做法。 而參謀聯席會議主席邁克爾穆倫最近指稱:“我已經從好奇中國人正在對什麼,轉為關心他們正在做什麼”。

國務卿希拉蕊克林頓正確地警告北京,不要切斷在南海的航行自由。 歐巴馬政府擔憂,北京自我界定西藏和臺灣為其“核心利益”,如果不予挑明,那可能激發危險的中國冒進主義。

然而,針對臺灣閃點,歐巴馬總統團隊不明智地,追隨自尼克森以來每屆政府的“戰略模糊”政策。

根據該項政策,華盛頓定期出售臺北武器,面對中國壓倒性攻擊,只能做最起碼的自我防衛。 不過,華盛頓並沒有承諾美國是要干預,或不干預。 我們依賴美國的不確定,來制肘北京。

1990 年代中期的導彈事件,是自韓戰以來,美國和中國最接近的公開衝突。

在那時,中國軍事官員問助理國務卿約瑟夫奈伊,如果中國攻台美國將如何回應。

他回答說:“我們不知道,你不知道。 它將視情況而定”。

美國官員始終重複那句口頭語,儘管中國將領兩次提到,一旦美國協防台灣,可能導致攻擊美國本土的核子戰爭。

除了嚴厲的措詞,中國進一步增添更多潛艇,和可以擊沉巡防在台灣附近航空母艦的反艦導彈,以佈署未來的臺灣衝突。 國防部的2010年四年國防評估,確認美國規劃策略複雜化的成功。

這兩個國家正在準備,一個有活力來典型避免和反避免、一場可能因相互錯估而導致災難的戰爭。

北京和華盛頓都不想戰爭,但只要中國認為,美國最終會放棄民主臺灣來避免戰爭,那衝突的危險就會增加。現在該是美國對臺灣清晰表態的時候;戰略模糊已經過時了。

華盛頓應聲明,對任何中國的攻擊或恫嚇,我們都將捍衛民主臺灣,而且我們也歡迎臺灣參與國際組織(從邀請馬英九總統出席12 月,於檀香山舉行的亞太經濟合作組織會議開始)。

相對的,臺灣必須在現階段放棄正式獨立,即使該結果最終是符合美國的價值觀。

為要求中國放棄武力,華府也必須保證不承認臺灣的正式國家地位,和不鼓勵別人如此做,同時也堅持一旦中國動武,將引發立即承認。

最後,〈希拉蕊〉克林頓應該重新考慮,她不願意挑戰令人遺憾的中國人權記錄。 支持中國民主的原則立場,是解決兩岸長期難題的最好辦法。 兩個民主化人民,可以和平處理統一、 獨立或聯合的議題。如果沒有長久的中國共產黨問題,就不會有棘手的臺灣問題。

約瑟夫博斯科,美國國家安全顧問,任教於喬治城外交學院台美中關係。 他曾任國防部長辦公室亞太安全事務中國桌專員。 他為洛杉磯時報寫這篇專欄。

http://www.twincities.com/opinion/ci_15871582

Joseph A. Bosco: It’s time for straight talk that favors Taiwan

By Joseph A. Bosco

Posted: 08/24/2010 12:01:00 AM CDT

In August 1995 and March 1996, China fired missiles across theTaiwan Strait, closing it to international commerce.

On both occasions, President Clinton sent aircraft carriers to deter Chinese escalation, the first time directly through the Taiwan Strait. China condemned this "violation" of its sovereignty (just as it now objects to planned U.S.-South Korea naval exercises in the Yellow Sea) and threatened "a sea of fire" for the next battle group entering thestrait.

The ships stayed out, China stopped firing missiles, and the crisis dissipated.

That time.

Fast-forward to a just-released Defense Department assessment that describes China’s continuing military buildup and its potential to enforce territorial claims on Taiwan, in the South China Sea and elsewhere in theregion.

The anti-Western hostility and paranoia of Chairman Mao’s years have resurfaced in fresh charges of U.S. "containment" and "encirclement" of China. But now that sense of grievance and resentment is backed by the massive economic and military power the West helped China build.

U.S. Defense Secretary Robert M. Gates has openly questioned Beijing’s defiant approach to international norms. And Adm. Michael G. Mullen, chairman of the Joint Chiefs of Staff, recently stated: "I have moved from being curious about what (the Chinese) are doing to being concerned about what they are doing."

Secretary of State Hillary Clinton correctly warned Beijing against cutting off freedom of navigation in the South China Sea. The Obama administration worries that Beijing is defining its claims there as "core interests" on a par with Tibet and Taiwan, and if unchallenged, that could lead todangerous Chinese adventurism.

Yet, on the Taiwan flash point, President Obama’s team has unwisely perpetuated the policy of "strategic ambiguity" followed by every administration since Richard Nixon’s.

Under that policy, Washington periodically sells Taipei weapons for minimal self-defense against an overwhelming Chinese attack. But Washington does not commit the United States to intervene, or not to intervene. We rely on American unpredictability to stay Beijing’s hand.

The missile incidents of the mid-1990s were the closest the U.S. and China had come to open conflict since the Korean War.

At the time, Chinese military officials asked Assistant Secretary of State Joseph Nye how the United States would respond if China were to attack Taiwan.

He replied: "We don’t know and you don’t know. It would depend on the circumstances."

U.S. officials have repeated that mantra ever since, while Chinese generals have twice suggested that a U.S. defense of Taiwan could result innuclear war reaching the American mainland.

Beyond harsh rhetoric, China further shaped the circumstances for a future Taiwan confrontation by acquiring more submarines and anti-ship missiles that could sink an aircraft carrier steaming anywhere near Taiwan. The Defense Department’s 2010 Quadrennial Defense Review confirms the strategy’s success in complicating U.S. planning.

Both countries now prepare for war in a classic deterrence/counter-deterrence dynamic, a formula for catastrophic mutual miscalculation.

Neither Beijing nor Washington wants war, but as long as China believes the United States will ultimately abandon democratic Taiwan to avoidit, the danger of conflict increases.

It is time for U.S. clarity on Taiwan; strategic ambiguity has run its course.

Washington should declare that we would defend democratic Taiwan against any Chinese attack or coercion, and that we also welcome Taiwan’s participation in international organizations (starting by inviting President MaYing-jeou to Honolulu for the December meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation group).

In return, Taiwan must forgo formal independence for now, even though that result is ultimately consistent with American values.

In exchange for China’s renouncing force, Washington should also pledge not to recognize formal Taiwan statehood and discourage others from doing so, while also insisting that China’s use of force would trigger instant recognition.

Finally, Clinton should reconsider her reluctance to challenge China’s sorry human rights record. A more principled stand in support of Chinese democracy is the best long-term solution to the cross-strait conundrum. Two democratic peoples could peacefully manage the question of unification, independence or association. There would be no intractable Taiwan problem if there were no enduring Communist China problem.

Joseph A. Bosco, a national security consultant, specialized in China-Taiwan-U.S. relations at Georgetown’s School of Foreign Service. He worked for the China desk in Asia-Pacific Security Affairs at the office of the secretary of Defense. He wrote this column for the Los Angeles Times.

「策略性模糊」的價值已經走到盡頭了。只要中國認為美國會為了避免戰爭而放棄民主的台灣,衝突的危險就會昇高。

【外電】講清楚說明白台灣的問題(Straight Talk on Taiwan)

分類:外電翻譯

http://tw.myblog.yahoo.com/tottoro-meowmeowmeow/article?mid=888&prev=890&next=875

2010/08/21 11:16

【外電】講清楚說明白台灣的問題(Straight Talk on Taiwan)

 

「策略性模糊」的價值已經走到盡頭了。

只要中國認為

美國會為了避免戰爭而放棄民主的台灣,

衝突的危險就會昇高。

洛杉磯時報

By Joseph A. Bosco

2010年8月20日

1995年的8月和1996年的3月,中國在台灣海峽發射飛彈,

造成海峽的關閉並影響到國際的貿易。

在這兩個場合中,克林頓總統派遣了航空母艦以防止中國軍事情勢的升級,

第一次是直接經過台灣海峽。

中國譴責這個行動「侵犯」其主權(

就像現在它反對美國和南韓海軍在黃海的演習),

並威脅對未來進入海峽的航母戰群發動「海火」的攻擊。

航空母艦停在海峽之外,中國停止發射飛彈,之後危機消退。

那個時候。

快轉到最近才剛公佈的美國國防部的評估,對中國持續的軍事擴張,

以及其潛在佔領台灣、中國南海、和該地區其他地方的評論。

反西方的敵意和當年毛主席時代的疑神疑雲鬼又在中國重新出現,

再度指責美國對中國的「遏制」和「圍剿」。

但現在這個不滿和怨恨意識的背後,是巨大的經濟和軍事力量,

而且是西方幫助中國建設起來的。

美國的國防部部長羅伯特.蓋茨(Gates),

經公開質疑北京對國際準則挑釁的做法。

而參謀總長邁克爾.穆倫(Mullen)也在最近指出:

「我已經從好奇中國在做什麼 ,

轉變成擔心他們正在做什麼了。」

國務卿希拉里.克林頓也得體的警告北京

不要切斷在中國南海上自由的航道。

歐巴馬政府擔心

北京正在把這個地區定義為「核心利益」的主張,

如同圖博和台灣一樣,

如果沒有受到挑戰,

將可能導致危險的中國冒險主義。

然而,在台灣這個一觸即發的爆發點上,

美國總統歐巴馬的團隊

還是延續著不明智的「策略性模糊」的政策

這是尼克森以來歷屆政府都遵循的

根據這一政策,華盛頓DC定期出售給台北最低限度防禦性的武器,

以抵抗壓倒性中國的攻擊。

不過,華盛頓並沒有承諾美國會干預,或是不干預。

我們靠的是美國的難以預測性來抑制北京的行動。

90年代中期的飛彈事件是美國和中國自韓戰以來最接近的公開衝突。

當時,中國的軍方官員問美國的助理國務卿約瑟夫.奈伊(Nye)

如果中國要攻打台灣,美國會如何反應。

他回答說:

「我們不曉得,你也不知道。這要看情況而定。」

美國的官員自此之後一直重申這句口頭禪,

而中國的將軍曾兩次說,

美國國防部保衛台灣可能會造成美洲大陸的核子戰爭。

除了嚴峻的言論以外,

中國還進一步對未來台灣的衝突定調,

收購更多的潛艇以及反艦導彈,

可以打沉任何在台灣附近的航空母艦。

美國國防部在2010年,

每四年一次的防務評估報告中確認了中國這個戰略的成功,

也弄亂了美國的計劃。

這兩個國家

現在都在準備一個典型的武器對峙而形成的

相互威懾局面–反威懾的動態,

這是一個災難性相互算計錯誤的公式。

無論是北京還是華盛頓都不希望戰爭,

但只要中國認為美國最終會放棄民主的台灣以避免戰爭,

衝突的危險就會增加。

現在是美國對台灣採取清楚態度的時候了;

策略性模糊已經走完它的進程了。

華盛頓應該聲明,

我們將捍衛民主的台灣對抗中國任何的攻擊或脅迫,

而我們也歡迎台灣參與國際組織

(從邀請馬英九總統到檀香山參加12月的亞太經濟合作組織會議開始) 。

作為回報

台灣這個時候必須放棄正式獨立

即使最終的結果是符合美國的價值觀。

為了交換中國放棄武力,

美國政府也應該保證

不會正式承認台灣為國家的身份,

也阻止別人這樣做,

但也同時堅持只要中國一使用武力,

將會引發立即的正式承認。

最後,

希拉里.克林頓應該重新考慮她

不願意挑戰中國可悲的人權紀錄

更多有原則的立場

支持中國的民主兩岸難題最好的長期解決方法

兩個民主化的人民之間可以和平的處理統一、獨立、或聯合的問題。

如果沒有長期的中國共產黨的問題,

就不會有棘手的台灣問題。

【註】Joseph A. Bosco是美國國家安全顧問,是Georgetown外交關係學院的中國–台灣–美國關係的專家。他在國防部的亞太安全事務辦公室的中國部門工作。

台灣和中國軍事平衡的比較〔圖片來源法新社〕

 

〔多嘴的TOTTORO說〕:

就算美國正式邀請馬先生去參加12月的亞太經濟合作組織會議,

這位中國老大哥腳邊的哈巴狗敢去嗎?

除非,馬先生的偶像胡錦濤首肯吧?